privet-minsk.com

Белорусский поэт Рыгор Бородулин перевел книгу Ионна Павла II

Рыгор Бородулин

Белорусский поэт Рыгор Бородулин перевел книгу Ионна Павла II


К 25-летию пантификата народный поэт Беларуси Рыгор Бородулин перевел на белорусский язык книгу поэзии Иоанна Павла II « Рымскі трыпціх. Роздумы”. Будучи приглашенным в Ватикан, он обственноручно вручил перевод Папе Римскому. Таким образом Рыгор Бородулин стал первым из белорусских классиков литератором, кто был удостоен столь высокой аудиенции.

 

“Рымскі трыпціх” был издан небольшим тиражом при содействии Белорусской греко-католической церкви, Минского общественного объединения “Дыярыуш” и при самом активном содействии апостольского визитатора для греко-католиков Беларуси архимандрита Сергея Гаека.


-- Я не могу сказать, что переводил поэзию Иоанна Павла II долго, но и не могу сказать, что быстро, -- рассказал Рыгор Бородулин. – Работа над этими переводами принуждала меня сосредоточиться , подумать, поскольку поэзия Папы – это и экскурс в историю, и философия, и разговор с вечностью, и возвращение к слову, которое было вначале. Вообще эта книга очень интересна, так как это размышления весьма знающего, многоопытного, духовно богатого и чистого человека. Переводить ее было очень ответственно еще и потому, что это поэзия не в обыденном ее понимании – это не рифмованные строки, тут чувство соседствует с размышлениями, размышления – с чувством. Здесь же – обращение к Всевышнему. И одно дело – переводить неживых классиков, а другое – когда Папа может твой перевод прочитать, он же знает несколько языков. Кроме того, к ответственности призывало и другое обстоятельство – я переводил своего духовного пастыря, поскольку по вероисповеданию я – униат, греко-католик… Впрочем е динственный принцип, который я всю жизнь исповедовал: чужие стихи я всегда перевожу как для самого себя.


В Рим поехала небольшая делегация: Рыгор Бородулин, архимандрит Сергей Гаек, староста одной из витебских греко-католических парафий Богдан Сунак и сотрудник секретариата апостольской визитации Явген Андросик. Впрочем, даже уже будучи в Риме, Бородулин до последнего момента не верил в возможность подобной встречи.


-- У меня была лишь слабая, но надежда увидеть Папу, когда он будет служить мессу в честь праздника Святых Петра и Павла, -- говорит поэт. – И вдруг мне сообщают, что он примет нас! Я сначала не поверил, хотя еще в детстве слышал присказку: “бы ць у Рыме і не бачыць Папы…” Наверное, и ксендз, крестивший меня, не мог предположить, что его крестник не только увидит Папу, но и будет говорить с ним! Я ведь родился в 1935 году, в то время, когда коммунисты и комсомольцы-безбожники палили бороды попам и ксендзам. Хотя униатами были моя мама, бабуля и прабабка. И так уж было угодно небесам, что у нас на Витебщине, в Ушачах оказался ксендз, бежавший от большевиков. Он-то и крестил меня…


Уже во время непосредственно аудиенции Рыгор Бородулин передал Папе Римскому экземпляр книги со своим переводом на белорусский “Рымскага трыпціху », высказав при этом радость от того, что имел возможность переводить стихи его Святейшества. Затем передал приветствие от белорусской интеллигенции и пожелал Папе крепости духа. В ответ Иоанн Павел II , приняв книгу с благодарностью и подарив поэту четки, благословил белорусскую интеллигенцию на работу по возрождению Беларуси. Общение происходило в отсутствие собственно переводчика: Бородулин говорил по-белорусски, Папа – по-польски. Впечатление от этой кратковременной встречи у Рыгора Ивановича очень сильное.


-- Я реально ощутил, что в Папе есть не только земная, но и небесная сила. Тем более, что в Рим я поехал практически больным. Я вообще боялся ехать, так как давно уже никуда так далеко не ездил. Но от Папы я вышел практически здоровым человеком – насколько это возможно в моем возрасте… Иоанн Павел II – земной и неземной одновременно. Говорю это безо всякого преувеличения… Когда мы потом слушали его двухчасовую мессу, возникало ощущение, что он говорит так неспешно не потому, что ему тяжело это делать – нет, думаю, он слушает голос сверху и затем повторяет услышанное. Он слышит то, что мы не слышим. Это святость. Неслучайно его называют Святейшим отцом…


Позже интервью у Рыгора Бородулина взяло «Радио Ватикана». Вопросов было три: о встрече с Папой, впечатления о Риме и – вопрос о Василе Быкове, народном писателе Беларуси и близком друге Рыгора Ивановича. Что же касается ощущений от увиденного, поэт говорит:


-- Я словно в филиале рая побывал! Думаю, что Рим все-таки существует с разрешения Бога, поскольку душа у города очень чистая и верующая. Такое впечатление, словно сама Вечность на какое-то мгновение остановилась там – чтобы передохнуть и потом двигаться дальше. Воздух в римских храмах веками ведь намолен. Уж не говорю о соборе Святого Петра! Да не прозвучит это кощунственно, но было ощущение, будто это летняя дача Петра, оставившего людям ключи от своего дома и ушедшего в небо. Однако он может вернуться в любой момент… Чувствовал я себя в Риме очень хорошо. И даже воду из фонтана пил! Из одного даже умылся – вода была хорошая и прохладная, будто из родника с моей родины – из Ушач!


Теперь Рыгор Бородулин надеется, что полученные впечатления оставят след уже в его собственном творчестве. Во всяком случае хорошую идею ему подал архимандрит Сергей Гаек: ранее Бородулин перевел “Ры мскі трыпціх », а сейчас можно было бы написать «Рымски дыпц іх ».


-- Если напишу, посвящу его Папе, -- говорит поэт. – Однако получится или нет – это уже как Богу будет угодно.



Выбор языка

Englische Version
Russische Version

Коммерция


- коммерция -


Больше полезных ссылок